ДВА СОЛНЦА. Перевод с грузинского


вернуться в оглавление раздела...

"Творчество народов СССР", под ред. А. М. Горького, Л. З. Мехлиса
Издание редакции "Правды", Москва, 1938 г.
OCR Biografia.Ru

ДВА СОЛНЦА

Записано со слов М. Джибладзе, колхозника Кобулетского района, Грузинской ССР. Перевод с грузинского.

Солнце, солнце, довольно слез!
Пусть над горем сияет день.
Другом был для тебя Ильич,—
Ты в алмазы его одень!

Наших слез не вместят моря,
Наших слез не сочтет никто,
Улыбнись, выходи из туч
И рыданьям земли не вторь!

Как посмею тебе сказать,
Что неравен ваш свет и пыл!
Ты лишь днем освещаешь нас, —
Он и в ночь нашим солнцем был.

Пусть прекрасны твои лучи,
До сердец не дойдут они:
Освещают поверхность лиц
И уходят твои огни.

Свет же Ленина — в сердце бьет,
В глубь души проникает он,
Исцеленье друзьям дает,
А врагов поражает он.

До того, как пришел Ильич,
Только ты утешало нас,
Нас никто не любил тогда,
Только ты пригревало нас.

Грелось тело в твоих лучах,
Но ведь мерзла у нас душа!
Кто сочтет, сколько гибло нас,
Корку хлеба достать спеша?

Мглу вокруг разгонять лучом
Вам обоим навек дано.
Свет бросаете вы на все,
Что кругом на земле темно.

Если лик свой скрываешь ты,
Все печалятся: «Солнца нет!»
Нынче все говорят кругом:
«Умер Ленин, наш ясный свет».

Не поверю! Из вас двоих
Ленин первым уйти не мог!
Он в сердца к нам вошел, как ты
Входишь в каждый живой цветок.

Он насилье навек сковал,
Он сердца богачей сдавил,
Всех людей на земле Ильич
Счастьем равенства наделил.

Оба солнца — вы жар и свет,
Вы даете нам жизни цвет,
Погасить ваш бессмертный луч —
Сил таких во вселенной нет!